Metodologia e processos de trabalho

Por ser um serviço de natureza altamente especializada, todos os projetos de tradução técnica na NeoWords são realizados com tradução humana utilizando ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation). Essa metodologia de trabalho envolve o uso de processos de trabalho que seguem um fluxo organizado com o objetivo de manter a qualidade e consistência terminológica, algo fundamental nesta modalidade de tradução. 

Além disso, seguimos os princípios estabelecidos pela ISO 17001:2015 e ABNT NBR ISO 17100:2022 para serviços de tradução: revisão obrigatória por duas pessoas, controle de qualidade interno, segurança da informação e transparência dos processos.

CAT (Computer Assisted Translation): Software que auxilia o tradutor no processo de tradução. Este software é altamente especializado fornecendo uma memória de tradução, glossários e outras ferramentas integradas que agilizam o processo de tradução, gerando um produto de tradução de excelente qualidade.

Fluxo de trabalho

Traduções Técnicas

Pedido de tradução pelo cliente

Análise de pedido e geração de orçamento

Produção do Orçamento

Preparação dos documentos (Editoração Eletrônica)

Editoração Eletrônica:

Etapa de preparação dos documentos antes da etapa de tradução propriamente dita, onde arquivos não editáveis são transformados em editáveis, mantendo o layout fiel ao documento original.

Entrega para o cliente

Conferência da Editoração

Conferência da editoração:

Etapa de verificação do layout final do documento traduzido que deve estar o mais fiel possível ao documento original enviado pelo cliente.

Etapa de Edição e Revisão

Edição:

Primeira etapa de revisão de uma tradução. Verifica-se aspectos mais superficiais da tradução.

 

Revisão:

Segunda etapa de revisão de uma tradução. Verifica-se aspectos mais profundos da tradução.

Etapa de Tradução

Etapa de tradução:

Tradução propriamente dita onde o profissional utiliza todas as técnicas dominadas para entregar o texto no idioma solicitado.

Criação do Projeto de Tradução

Projeto de tradução:

Conjunto de tarefas, etapas ou processos próprios da atividade de tradução; arquivo proprietário do software de tradução contendo todas as etapas do fluxo de trabalho de tradução.

Criação do Projeto de Tradução

Projeto de tradução:

Conjunto de tarefas, etapas ou processos próprios da atividade de tradução; arquivo proprietário do software de tradução contendo todas as etapas do fluxo de trabalho de tradução.

Etapa de Tradução

Etapa de tradução:

Tradução propriamente dita onde o profissional utiliza todas as técnicas dominadas para entregar o texto no idioma solicitado.

Etapa de Edição e Revisão

Edição:

Primeira etapa de revisão de uma tradução. Verifica-se aspectos mais superficiais da tradução.

 

Revisão:

Segunda etapa de revisão de uma tradução. Verifica-se aspectos mais profundos da tradução.

Conferência da Editoração

Conferência da editoração:

Etapa de verificação do layout final do documento traduzido que deve estar o mais fiel possível ao documento original enviado pelo cliente.

Controle de Qualidade

Controle de Qualidade:

Etapa de revisão adicional do documento pelo tradutor no caso de descoberta de erros durante a etapa de conferência.

Entrega para o cliente

Controle de Qualidade

Controle de Qualidade:

Etapa de revisão adicional do documento pelo tradutor no caso de descoberta de erros durante a etapa de conferência.