WE COMMIT TO EXCELLENCE

High standard of quality and agility in technical translation services

In a world of rapid transformation, transparent and objective communication has never been more necessary in the conduct of business.

From now on, you will have all our expertise of more than 15 years in translations and technical language, raising your personal and professional projects to an international level.

What is technical translation?

Contrary to widespread belief, technical translation does not only involve mastery of two languages. It is a translation modality that requires greater knowledge of language, about the translation process itself, advanced levels of textual equivalence and the agents involved in translation.

It is a highly specialized and rigorous service that employs technical terminology from a certain field of expertise, usage of shorter sentences and simple, unambiguous sentences, and application of technological tools and techniques to achieve an expected level of quality.

What documents are used in technical translation?

There is a wide variety of documentation used for technical translation. Articles of incorporation, instruction manuals, patents, technical engineering reports, drug package inserts and scientific research documents are exemplar materials with technical terminology. The type of document to be translated will depend on the field of practice or expertise that created such documentation.

What is the price of a technical translation?

Technical documents usually have elements ancillary to the text, such as images, tables, charts, formulas, notes, and others. The text and ancillary elements may or may not be editable, and to translate them, we need to perform an additional step of the service called desktop publishing (DTP). The time of execution also influences the price. Contact us whenever you need a technical translation quote, and we will be happy to explain our work methodology.

What is the delivery deadline of the technical translation?

The speed of production of a technical translation depends on the expertise level of the translator and team. In general, an experienced technical translator can deliver about 4,000 words daily, not considering the post-production steps (editing, proofreading, DTP). However, the deadline can be adapted according to the needs of each client. Contact us whenever you need a technical translation quote, and we will be happy to explain how deadlines work.

What is a certified translation?

Certified Translations are performed by a certified technical translator. These translations are accompanied by a certification from the translator stating that the document is a correct and faithful translation of the source document. The translator must be experienced, trained in translation studies and be a member of a professional association of translators.

Which documents require certified translation?

We always advise you to consult the authority, agency or advisor that is guiding your international process on which documents need a translator’s certification. However, the most common are identification documents, academic or training proof documents such as certificates, diplomas and school transcripts and records, employment agreements or articles of incorporation, vouchers, payslips, and other supporting documents.

What is the price of a certified translation?

Technical documents usually have elements ancillary to the text, such as images, tables, charts, formulas, notes, and others. The text and ancillary elements may or may not be editable, and to translate them, we need to perform an additional step of the service called desktop publishing (DTP). The time of execution also influences the price. Contact us whenever you need a certified translation quote, and we will be happy to fulfill your request.

What is the delivery deadline of the certified translation?

In general, an experienced technical translator can deliver about 4,000 words daily, not considering the post-production steps (editing, proofreading, DTP). However, the deadline can be adapted according to the needs of each client. Contact us whenever you need a certified translation quote, and we will be happy to explain how deadlines work.

What is an editing?

Editing, often also called Machine Translation Post Editing (MTPE), is the process in which a human translator edits text that has been translated by machine translation. In the context of localization, post-editing means that the automatically translated text is edited by human translators to achieve a certain quality objective. The final quality depends on each case and the level of post-editing requested.

What are the levels of post-editing or MTPE?

Based on customer requirements and our experience with MTPE, we have defined four distinct levels of editing:

MT + total post-editing + revision: level that produces the highest of quality standards with results and requirements comparable to that of human translation and revision. Machine translation and post-editing replace the human translation step, followed by an independent review by a second translator.

MT + Full post-editing without revision: focus on accuracy, comparable to one step of translation only. Machine translation and post-editing replace the human translation step, but without independent review by a second translator.

MT + Light post-editing without revision: is an editing level used when there are no requirements of the quality standards for materials that will be published. The focus is on understanding the translated material, using only one pair of eyes in the production.

Pure MT: use machine translation without human hands and no post-editing processes. At this level, the focus is only on speed, with no concerns about the final quality of the translation product.

What types of documents require editing or MTPE?

Editing is a working methodology widely used in technical translation and there is a wide variety of documentation used in this modality. Articles of incorporation, instruction manuals, patents, technical engineering reports, and scientific research documents are exemplar materials with technical terminology. The type of document to be translated will depend on the field of practice or expertise that created such documentation.

What is the price of an editing or MTPE?

The speed of editing is higher than in pure human translation. However, technical documents usually have elements ancillary to the text, such as images, tables, charts, formulas, notes, and others. The text and ancillary elements may or may not be editable, and to translate them, we need to perform an additional step of the service called desktop publishing (DTP). The time of execution also influences the last price. Contact us whenever you need an editing quote, and we will be happy to explain our work methodology.

What is the delivery deadline of the editing or MTPE?

The speed of production of a technical translation depends on the expertise level of the translator and team. In general, an experienced technical translator can deliver about 4,000 words daily in pure human translation, not considering the post-production steps (editing, proofreading, DTP). In editing or MTPE, this time of execution is considerably reduced. However, the deadline can be adapted according to the needs of each client. Contact us whenever you need a technical translation quote, and we will be happy to explain how deadlines work.

What is a revision?

In the context of translation, revision is the step of verifying the translated text in the pursuit for linguistic improvement of the material. In the revision, we sought to compare the target text with the source text aiming at adaptability to the cultured standards of the language, technical terminology, customer expectations and other items.

What are the revision levels?

There are several academic definitions for what a revision is. Within the reality of technical translations and according to our experience, we identify and provide three levels of revision:

Monolingual revision: verification of the text content in only one language, without consulting the source document. Sometimes, the client only needs to review a certain technical text in a language or has no record of the text that originated the translation.

Bilingual proofreading: verification of the translated text in relation to the source text. The translation is compared with the original text, seeking to refine the content to achieve a certain final quality.

Comparison: a comparison of the translated text with the original text, sentence by sentence, to verify if they are equivalent. It is a more thorough process than proofreading, involving analysis and deep reading of the translated text compared to the source, often requiring the printing of the document to perform this thorough service.

What types of documents need revision?

Any document written in the source or translated language requires revision. The level of revision required will depend on the specific demand of each client or the translation project.

What is the price of a revision?

Technical documents usually have elements ancillary to the text, such as images, tables, charts, formulas, notes, and others. The text and ancillary elements need to be checked carefully so that the final translation product has quality and is delivered with the same or similar layout to the source material. The time of execution also influences the last price. Contact us whenever you need a revision quote, and we will be happy to explain our work methodology.

What is the delivery deadline of the revision?

The revision speed depends on the level of revision contracted and text complexity. In all cases, the revision is a mandatory step, and its execution time must be respected. The deadline can be adapted according to the needs of each client. Contact us whenever you need a revision quote, and we will be happy to explain how deadlines work.

What is a localization?

In the context of translation, localization is a theme that refers to the entire translation process involving a greater linguistic adaptation to a particular target audience and culture. Such adaptation considers the entire cultural and historical background of a target audience when performing the translation, adapting the target text so that the final material is easier for readers to understand.

What are the localization levels?

Localization is a meticulous process that involves numerous steps. The total number of steps involved depends on the type of project to be worked on. For example, localizing a website is a complex task that involves translating the text of the website’s menus, pages, links, strings, and other textual elements. Therefore, localization is a special project that must be openly discussed between the client and NeoWords to ensure the desired level of service in each project.

What types of materials require localization?

Websites, software, games, marketing, and advertising materials are the most requested in the localization service.

What is the price of a localization?

Localization is a highly specialized and technical service involving the use of a number of technological tools to obtain the desired translation. The time of execution also influences the last price. Contact us whenever you need a localization quote, and we will be happy to explain our work methodology.

What is the delivery deadline of the localization?

The speed of production of a localization depends on the expertise level of the translator and team. In general, an experienced technical translator can deliver about 4,000 words daily in pure human translation, not considering the post-production steps (editing, proofreading, DTP). The localization deadline can be adapted according to the needs of each client. Contact us whenever you need a localization quote, and we will be happy to explain how deadlines work.

What is a back-translation?

Back-translation refers to the process of translating the content back into the source language. It is also called reverse translation. This type of translation is one of the linguistic validation processes used to check the overall quality of a completed translation and identify subtleties in meaning between the source and target text. It is a service widely used by pharmaceutical companies in clinical trial studies to comply with regulatory or legal requirements.

What types of materials require back-translation?

Clinical trial documents, marketing materials, forms (informed consent and medical consent), investigations, questionnaires, protocols, evaluations, reports, and any material containing high-risk or sensitive information.

What is the price of a back-translation?

Back-translation is a highly thorough, specialized, and technical service involving the use of various technological tools to obtain the desired translation product. The time of execution also influences the last price. Contact us whenever you need a localization quote, and we will be happy to explain our work methodology.

What is the delivery deadline of the back-translation?

The speed of production of a back-translation depends on the expertise level of the translator and team. In general, an experienced technical translator can deliver about 4,000 words daily in pure human translation, not considering the post-production steps (editing, proofreading, DTP). The localization deadline can be adapted according to the needs of each client. Contact us whenever you need a localization quote, and we will be happy to explain how deadlines work.

OUR PARTNERS

We carry out Technical Translations for several countries

GET A QUOTE

Fill out the form below with your information and we will contact you shortly.