Em um mundo de rápidas transformações, a comunicação transparente e objetiva nunca foi tão necessária na condução dos negócios.
A partir de agora, você contará com toda a nossa expertise de mais de 16 anos em traduções técnicas, elevando os seus projetos pessoais e profissionais em nível internacional.
O que é uma tradução técnica?
Ao contrário do que se imagina, a tradução técnica não envolve apenas domínio de dois idiomas. É uma modalidade de tradução que requer maior conhecimento de linguagem, do processo de tradução em si, de níveis avançados de equivalência textual e dos agentes envolvidos na tradução.
É um serviço altamente especializado e rigoroso que emprega terminologia técnica de uma certa área de especialidade, uso de frases mais curtas e orações simples, sem ambiguidade, e aplicação de ferramentas tecnológicas e de técnicas para atingir um nível de qualidade esperado pelos clientes.
Quais documentos são utilizados na tradução técnica?
Há uma variedade enorme de documentação utilizada para a tradução técnica. Contratos sociais, manuais de instruções, patentes de invenção, relatórios técnicos de engenharia, bulas de medicamentos e documentos de pesquisa científica são exemplos de materiais com terminologia técnica usados nesse serviço. O tipo de documento a traduzir dependerá da área da prática ou especialidade que criou tal documentação.
Qual o valor de uma tradução técnica?
Documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios podem ou não estar editáveis, e para traduzi-los, é preciso executar uma etapa adicional do serviço chamada de editoração eletrônica. O prazo de execução do serviço também influencia no preço. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução técnica que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da tradução técnica?
A velocidade de produção de uma tradução técnica depende do nível de expertise do tradutor e equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). Contudo, o prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução técnica que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma tradução certificada?
Traduções Certificadas são realizadas por um tradutor técnico certificado. Essas traduções são acompanhadas de uma certificação do tradutor afirmando que o documento é uma tradução correta e fiel ao original. Obrigatoriamente, o profissional deve ser experiente, formado em estudos de tradução e ser membro de uma associação profissional de tradutores.
Quais documentos necessitam de tradução certificada?
Aconselhamos sempre consultar o órgão, agência ou advisor que está guiando o seu processo internacional sobre quais documentos precisam de certificação do tradutor. No mais, os mais comuns são documentos de identificação, documentos de comprovação acadêmica ou de treinamento como certificados, diplomas e históricos escolares, contratos de trabalho ou contratos sociais, comprovantes, holerites e outros documentos comprobatórios.
Qual o valor de uma tradução certificada?
Documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios podem ou não estar editáveis, e para traduzi-los, é preciso executar uma etapa adicional do serviço chamada de editoração eletrônica. O prazo de execução do serviço também influencia no preço. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução certificada que teremos prazer em atender seu pedido.
Qual o prazo para a entrega da tradução certificada?
Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). Contudo, o prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução certificada que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma edição?
A edição, muitas vezes também denominada pós-edição de tradução automática (MTPE – do inglês, Machine Translation Post Editing), é o processo em que um tradutor humano edita o texto que foi traduzido por tradução automática. No contexto de localização, pós-edição significa que o texto traduzido automaticamente é editado por tradutores humanos para atingir um certo objetivo de qualidade. A qualidade final do texto depende de cada caso e do nível de pós-edição solicitado.
Quais são os níveis de pós-edição ou MTPE?
Baseado nas exigências dos clientes e em nossa experiência com MTPE, definimos quatro níveis diferentes de edição:
MT + pós-edição total + revisão: nível que produz o maior dos padrões de qualidade com resultados e requisitos comparáveis ao da tradução e revisão humana. A tradução automática e pós-edição substituem a etapa de tradução humana, seguidas por uma revisão independente feita por um segundo tradutor.
MT + Full post-editing sem revisão: foco na precisão, comparável a uma etapa apenas de tradução. A tradução automática e pós-edição substituem a etapa de tradução humana, porém sem uma revisão independente por um segundo tradutor.
MT + Light post-editing sem revisão: é um nível de edição usado quando não há exigências dos padrões de qualidade para materiais que serão publicados. O foco é na compreensão do material traduzido, utilizando apenas um par de olhos na produção.
MT Pura: uso da tradução automática sem toque das mãos humanas e sem processos de pós-edição. Neste nível, o foco é apenas na velocidade, sem preocupações com a qualidade final do produto de tradução.
Que tipos de documentos necessitam de edição ou MTPE?
A Edição é uma metodologia de trabalho muito utilizada na tradução técnica e há uma variedade enorme de documentação utilizada nesta modalidade. Contratos sociais, manuais de instruções, patentes de invenção, relatórios técnicos de engenharia e documentos de pesquisa científica são exemplos de materiais com terminologia técnica usados nesse serviço. O tipo de documento a traduzir dependerá da área da prática ou especialidade que criou tal documentação.
Qual o valor de uma edição ou MTPE?
A velocidade de execução de uma edição é maior do que na tradução humana pura. No entanto, documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios podem ou não estar editáveis, e para traduzi-los, é preciso executar uma etapa adicional do serviço chamada de editoração eletrônica. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de edição técnica que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da edição ou MTPE?
A velocidade de produção de uma tradução técnica depende do nível de expertise do tradutor e equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia na tradução pura, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). Na edição ou MTPE, esse tempo de execução é consideravelmente reduzido. Contudo, o prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução técnica que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma revisão?
No contexto da tradução, revisão é a etapa de verificação do texto traduzido em busca de aperfeiçoamento linguístico do material. Na revisão, buscamos comparar o texto traduzido com o texto original visando a adequabilidade às normas cultas da língua, terminologia técnica, expectativas dos clientes e outros itens.
Quais são os níveis de revisão?
Existem diversas definições acadêmicas para o que é uma revisão. Dentro da realidade das traduções técnicas e de acordo com a nossa experiência, identificamos e fornecemos três níveis de revisão de textos:
Revisão monolíngue: verificação do conteúdo do texto em apenas um idioma, sem consulta ao documento original. Algumas vezes, o cliente necessita apenas revisar determinado texto técnico em um idioma ou não possui registro do texto que originou a tradução.
Revisão bilíngue: verificação do conteúdo do texto traduzido em relação ao conteúdo do texto original. A tradução é comparada com o texto original, buscando refinar o conteúdo a fim de atingir uma determinada qualidade final.
Cotejo: comparação do texto traduzido com o texto original, frase por frase, para verificar se estão equivalentes. É um processo mais minucioso que a revisão, envolvendo análise e leitura profunda do texto traduzido em comparação com o original, muitas vezes sendo necessário a impressão do documento para realizar este serviço minucioso.
Que tipos de documentos necessitam de revisão?
Qualquer documento escrito em língua original ou traduzido necessita de revisão. O nível de revisão necessário dependerá da demanda específica de cada cliente ou do projeto de tradução.
Qual o valor de uma revisão?
Os documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios precisam ser verificados com atenção para que o produto de tradução final tenha qualidade e seja entregue com layout igual ou semelhante ao material original. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de revisão técnica que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da revisão?
A velocidade de execução de uma revisão depende do nível de revisão contratado e da complexidade do texto. Em todos os casos, a etapa de revisão é obrigatória e o seu tempo de execução deve ser respeitado. O prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de revisão técnica que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma localização?
No contexto da tradução, localização é um temo que se refere a todo processo de tradução que envolve uma adaptação linguística maior do conteúdo para um determinado público-alvo e cultura. Tal adaptação leva em conta toda a carga cultural e histórica de um público-alvo no momento de realizar a tradução, adaptando-se o texto de chegada para que o material final seja de mais fácil compreensão para os leitores.
Quais são os níveis de localização?
A localização é um processo minucioso que envolve inúmeras etapas. O total de etapas envolvidas depende do tipo de projeto a ser trabalho. Por exemplo, a localização de um website é uma tarefa complexa que envolve traduzir os textos de menus, páginas, links, strings e outros elementos textuais do site. Por isso, a localização é um projeto especial que deve ser abertamente discutido entre o cliente e a NeoWords para garantir que nível de serviço é desejado em certo projeto.
Que tipos de materiais necessitam de localização?
Websites, softwares, games, materiais de marketing e publicitários são os mais requisitados no serviço de localização.
Qual o valor de uma localização?
A localização é um serviço altamente especializado e técnico envolvendo uso de diversas ferramentas tecnológicas para obter a tradução desejada. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da localização?
A velocidade de produção de uma localização depende do nível de expertise do tradutor e equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia na tradução pura, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). O prazo da localização também pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma back-translation?
Back-translation se refere ao processo de traduzir o conteúdo novamente para a língua original. É chamada também de tradução reversa. Esse tipo de tradução é um dos processos de validação linguística usados para verificar a qualidade geral de uma tradução concluída e identificar sutilezas no significado entre o texto original e traduzido. É um serviço bastante utilizado por empresas farmacêuticas em estudos de ensaios clínicos para cumprir com requisitos regulatórios ou jurídicos.
Que tipos de materiais necessitam de back-translation?
Documentos de ensaios clínicos, materiais de marketing, formulários (consentimento esclarecido e médico), investigações, questionários, protocolos, avaliações, relatórios e qualquer material que contenha informação de alto risco ou sensível.
Qual o valor de uma back-translation?
Back-translation é um serviço altamente minucioso, especializado e técnico envolvendo uso de diversas ferramentas tecnológicas para obter o produto de tradução desejado. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da back-translation?
A velocidade de produção de uma back-translation depende do nível de expertise do tradutor e da equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia na tradução pura, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). O prazo da localização também pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma tradução técnica?
Ao contrário do que se imagina, a tradução técnica não envolve apenas domínio de dois idiomas. É uma modalidade de tradução que requer maior conhecimento de linguagem, do processo de tradução em si, de níveis avançados de equivalência textual e dos agentes envolvidos na tradução.
É um serviço altamente especializado e rigoroso que emprega terminologia técnica de uma certa área de especialidade, uso de frases mais curtas e orações simples, sem ambiguidade, e aplicação de ferramentas tecnológicas e de técnicas para atingir um nível de qualidade esperado pelos clientes.
Quais documentos são utilizados na tradução técnica?
Há uma variedade enorme de documentação utilizada para a tradução técnica. Contratos sociais, manuais de instruções, patentes de invenção, relatórios técnicos de engenharia, bulas de medicamentos e documentos de pesquisa científica são exemplos de materiais com terminologia técnica usados nesse serviço. O tipo de documento a traduzir dependerá da área da prática ou especialidade que criou tal documentação.
Qual o valor de uma tradução técnica?
Documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios podem ou não estar editáveis, e para traduzi-los, é preciso executar uma etapa adicional do serviço chamada de editoração eletrônica. O prazo de execução do serviço também influencia no preço. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução técnica que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da tradução técnica?
A velocidade de produção de uma tradução técnica depende do nível de expertise do tradutor e equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). Contudo, o prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução técnica que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma tradução certificada?
Traduções Certificadas são realizadas por um tradutor técnico certificado. Essas traduções são acompanhadas de uma certificação do tradutor afirmando que o documento é uma tradução correta e fiel ao original. Obrigatoriamente, o profissional deve ser experiente, formado em estudos de tradução e ser membro de uma associação profissional de tradutores.
Quais documentos necessitam de tradução certificada?
Aconselhamos sempre consultar o órgão, agência ou advisor que está guiando o seu processo internacional sobre quais documentos precisam de certificação do tradutor. No mais, os mais comuns são documentos de identificação, documentos de comprovação acadêmica ou de treinamento como certificados, diplomas e históricos escolares, contratos de trabalho ou contratos sociais, comprovantes, holerites e outros documentos comprobatórios.
Qual o valor de uma tradução certificada?
Documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios podem ou não estar editáveis, e para traduzi-los, é preciso executar uma etapa adicional do serviço chamada de editoração eletrônica. O prazo de execução do serviço também influencia no preço. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução certificada que teremos prazer em atender seu pedido.
Qual o prazo para a entrega da tradução certificada?
Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). Contudo, o prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução certificada que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma edição?
A edição, muitas vezes também denominada pós-edição de tradução automática (MTPE – do inglês, Machine Translation Post Editing), é o processo em que um tradutor humano edita o texto que foi traduzido por tradução automática. No contexto de localização, pós-edição significa que o texto traduzido automaticamente é editado por tradutores humanos para atingir um certo objetivo de qualidade. A qualidade final do texto depende de cada caso e do nível de pós-edição solicitado.
Quais são os níveis de pós-edição ou MTPE?
Baseado nas exigências dos clientes e em nossa experiência com MTPE, definimos quatro níveis diferentes de edição:
MT + pós-edição total + revisão: nível que produz o maior dos padrões de qualidade com resultados e requisitos comparáveis ao da tradução e revisão humana. A tradução automática e pós-edição substituem a etapa de tradução humana, seguidas por uma revisão independente feita por um segundo tradutor.
MT + Full post-editing sem revisão: foco na precisão, comparável a uma etapa apenas de tradução. A tradução automática e pós-edição substituem a etapa de tradução humana, porém sem uma revisão independente por um segundo tradutor.
MT + Light post-editing sem revisão: é um nível de edição usado quando não há exigências dos padrões de qualidade para materiais que serão publicados. O foco é na compreensão do material traduzido, utilizando apenas um par de olhos na produção.
MT Pura: uso da tradução automática sem toque das mãos humanas e sem processos de pós-edição. Neste nível, o foco é apenas na velocidade, sem preocupações com a qualidade final do produto de tradução.
Que tipos de documentos necessitam de edição ou MTPE?
A Edição é uma metodologia de trabalho muito utilizada na tradução técnica e há uma variedade enorme de documentação utilizada nesta modalidade. Contratos sociais, manuais de instruções, patentes de invenção, relatórios técnicos de engenharia e documentos de pesquisa científica são exemplos de materiais com terminologia técnica usados nesse serviço. O tipo de documento a traduzir dependerá da área da prática ou especialidade que criou tal documentação.
Qual o valor de uma edição ou MTPE?
A velocidade de execução de uma edição é maior do que na tradução humana pura. No entanto, documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios podem ou não estar editáveis, e para traduzi-los, é preciso executar uma etapa adicional do serviço chamada de editoração eletrônica. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de edição técnica que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da edição ou MTPE?
A velocidade de produção de uma tradução técnica depende do nível de expertise do tradutor e equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia na tradução pura, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). Na edição ou MTPE, esse tempo de execução é consideravelmente reduzido. Contudo, o prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de tradução técnica que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma revisão?
No contexto da tradução, revisão é a etapa de verificação do texto traduzido em busca de aperfeiçoamento linguístico do material. Na revisão, buscamos comparar o texto traduzido com o texto original visando a adequabilidade às normas cultas da língua, terminologia técnica, expectativas dos clientes e outros itens.
Quais são os níveis de revisão?
Existem diversas definições acadêmicas para o que é uma revisão. Dentro da realidade das traduções técnicas e de acordo com a nossa experiência, identificamos e fornecemos três níveis de revisão de textos:
Revisão monolíngue: verificação do conteúdo do texto em apenas um idioma, sem consulta ao documento original. Algumas vezes, o cliente necessita apenas revisar determinado texto técnico em um idioma ou não possui registro do texto que originou a tradução.
Revisão bilíngue: verificação do conteúdo do texto traduzido em relação ao conteúdo do texto original. A tradução é comparada com o texto original, buscando refinar o conteúdo a fim de atingir uma determinada qualidade final.
Cotejo: comparação do texto traduzido com o texto original, frase por frase, para verificar se estão equivalentes. É um processo mais minucioso que a revisão, envolvendo análise e leitura profunda do texto traduzido em comparação com o original, muitas vezes sendo necessário a impressão do documento para realizar este serviço minucioso.
Que tipos de documentos necessitam de revisão?
Qualquer documento escrito em língua original ou traduzido necessita de revisão. O nível de revisão necessário dependerá da demanda específica de cada cliente ou do projeto de tradução.
Qual o valor de uma revisão?
Os documentos técnicos normalmente possuem elementos acessórios ao texto, como imagens, tabelas, gráficos, fórmulas, notas e outros. O texto e elementos acessórios precisam ser verificados com atenção para que o produto de tradução final tenha qualidade e seja entregue com layout igual ou semelhante ao material original. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de revisão técnica que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da revisão?
A velocidade de execução de uma revisão depende do nível de revisão contratado e da complexidade do texto. Em todos os casos, a etapa de revisão é obrigatória e o seu tempo de execução deve ser respeitado. O prazo pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de revisão técnica que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma localização?
No contexto da tradução, localização é um temo que se refere a todo processo de tradução que envolve uma adaptação linguística maior do conteúdo para um determinado público-alvo e cultura. Tal adaptação leva em conta toda a carga cultural e histórica de um público-alvo no momento de realizar a tradução, adaptando-se o texto de chegada para que o material final seja de mais fácil compreensão para os leitores.
Quais são os níveis de localização?
A localização é um processo minucioso que envolve inúmeras etapas. O total de etapas envolvidas depende do tipo de projeto a ser trabalho. Por exemplo, a localização de um website é uma tarefa complexa que envolve traduzir os textos de menus, páginas, links, strings e outros elementos textuais do site. Por isso, a localização é um projeto especial que deve ser abertamente discutido entre o cliente e a NeoWords para garantir que nível de serviço é desejado em certo projeto.
Que tipos de materiais necessitam de localização?
Websites, softwares, games, materiais de marketing e publicitários são os mais requisitados no serviço de localização.
Qual o valor de uma localização?
A localização é um serviço altamente especializado e técnico envolvendo uso de diversas ferramentas tecnológicas para obter a tradução desejada. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da localização?
A velocidade de produção de uma localização depende do nível de expertise do tradutor e equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia na tradução pura, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). O prazo da localização também pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
O que é uma back-translation?
Back-translation se refere ao processo de traduzir o conteúdo novamente para a língua original. É chamada também de tradução reversa. Esse tipo de tradução é um dos processos de validação linguística usados para verificar a qualidade geral de uma tradução concluída e identificar sutilezas no significado entre o texto original e traduzido. É um serviço bastante utilizado por empresas farmacêuticas em estudos de ensaios clínicos para cumprir com requisitos regulatórios ou jurídicos.
Que tipos de materiais necessitam de back-translation?
Documentos de ensaios clínicos, materiais de marketing, formulários (consentimento esclarecido e médico), investigações, questionários, protocolos, avaliações, relatórios e qualquer material que contenha informação de alto risco ou sensível.
Qual o valor de uma back-translation?
Back-translation é um serviço altamente minucioso, especializado e técnico envolvendo uso de diversas ferramentas tecnológicas para obter o produto de tradução desejado. O prazo de execução do serviço também influencia no preço final. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar nossa metodologia de trabalho.
Qual o prazo para a entrega da back-translation?
A velocidade de produção de uma back-translation depende do nível de expertise do tradutor e da equipe. Em geral, um tradutor técnico experiente consegue entregar cerca de 4.000 palavras por dia na tradução pura, excluindo as etapas de pós-produção (edição, revisão, editoração). O prazo da localização também pode ser adaptado de acordo com as necessidades de cada cliente. Entre em contato sempre que precisar de um orçamento de localização que teremos prazer em explicar como os prazos funcionam.
Realizamos Traduções Técnicas para diversos países
Preencha o formulário abaixo com suas informações que em breve entraremos em contato.
©️ NEOWORDS TRANSLATIONS | Todos os direitos reservados