As a highly specialized service, we at NeoWords conduct all translation projects with human translation using CAT (Computer-Assisted Translation) tools. This work methodology involves the use of work processes that follow an organized flow to maintain quality and terminological consistency, something fundamental in this type of translation.
In addition, we follow the principles established by ISO 17001:2015 and ABNT NBR ISO 17100:2022 for translation services: mandatory two-person revision, internal quality control, information security and process transparency.
Preparation of documents (Desktop Publishing)
Desktop Publishing (DTP):
Step of preparing the documents before the translation step itself, where non-editable files are transformed into editable ones, keeping the layout faithful to the source document.
Checking of Desktop Publishing (DTP)
Checking of Editing:
Step of checking the final layout of the translated document that must be as faithful as possible to the source document sent by the client.
Editing and revision step
Editing:
First step of a translation revision. We analyze more superficial aspects of translation.
Revision/Proofreading:
Second step of a translation revision. We review deeper aspects of translation.
Translation Step
Translation step:
Translation itself where the professional uses all the mastered techniques to deliver the text in the requested language.
Creation of the Translation Project
Translation project:
Set of tasks, steps, or processes specific to the translation activity; proprietary file of the translation software containing all the steps of the translation workflow.
Creation of the Translation Project
Translation project:
Set of tasks, steps, or processes specific to the translation activity; proprietary file of the translation software containing all the steps of the translation workflow.
Translation Step
Translation step:
Translation itself where the professional uses all the mastered techniques to deliver the text in the requested language.
Editing and revision step
Editing:
First step of a translation revision. We analyze more superficial aspects of translation.
Revision/Proofreading:
Second step of a translation revision. We review deeper aspects of translation.
Checking of Desktop Publishing (DTP)
Checking of Editing:
Step of checking the final layout of the translated document that must be as faithful as possible to the source document sent by the client.
Quality Control
Quality Control:
Additional revision step of the document by the translator in case of errors during the checking step.
Quality Control
Quality Control:
Additional revision step of the document by the translator in case of errors during the checking step.
©️ NEOWORDS TRANSLATIONS | All rights reserved