METHODOLOGY AND WORK PROCESSES

As a highly specialized service, we at NeoWords conduct all translation projects with human translation using CAT (Computer-Assisted Translation) tools. This work methodology involves the use of work processes that follow an organized flow to maintain quality and terminological consistency, something fundamental in this type of translation. 

In addition, we follow the principles established by ISO 17001:2015 and ABNT NBR ISO 17100:2022 for translation services: mandatory two-person revision, internal quality control, information security and process transparency.

CAT (Computer Assisted Translation): Software that assists the translator in the translation process. This software is highly specialized providing a translation memory, glossaries and other integrated tools that streamline the translation process, generating an excellent quality translation product.

Workflow

TECHNICAL TRANSLATION

Translation request by the client

Order analysis and budget generation

Budget approval

Preparation of documents (Desktop Publishing)

Desktop Publishing (DTP):

Step of preparing the documents before the translation step itself, where non-editable files are transformed into editable ones, keeping the layout faithful to the source document.

Delivery to client

Checking of Desktop Publishing (DTP)

Checking of Editing:

Step of checking the final layout of the translated document that must be as faithful as possible to the source document sent by the client.

Editing and revision step

Editing:

First step of a translation revision. We analyze more superficial aspects of translation.

Revision/Proofreading:

Second step of a translation revision. We review deeper aspects of translation.

Translation Step

Translation step:

Translation itself where the professional uses all the mastered techniques to deliver the text in the requested language.

Creation of the Translation Project

Translation project:

Set of tasks, steps, or processes specific to the translation activity; proprietary file of the translation software containing all the steps of the translation workflow.

Creation of the Translation Project

Translation project:

Set of tasks, steps, or processes specific to the translation activity; proprietary file of the translation software containing all the steps of the translation workflow.

Translation Step

Translation step:

Translation itself where the professional uses all the mastered techniques to deliver the text in the requested language.

Editing and revision step

Editing:

First step of a translation revision. We analyze more superficial aspects of translation.

Revision/Proofreading:

Second step of a translation revision. We review deeper aspects of translation.

Checking of Desktop Publishing (DTP)

Checking of Editing:

Step of checking the final layout of the translated document that must be as faithful as possible to the source document sent by the client.

Quality Control

Quality Control:

Additional revision step of the document by the translator in case of errors during the checking step.

Delivery to client

Quality Control

Quality Control:

Additional revision step of the document by the translator in case of errors during the checking step.